2016翻译硕士真题趋势分析及2017备考指导
分享至好友和朋友圈
2016年各位翻硕童鞋的成绩陆续得到公布,几家欢喜几家愁!正如列夫•托尔斯泰所言“幸福的家庭,不幸的家庭各有各的不幸”。成绩出色的童鞋自然复习有道,且了解目标院校出题风格。而成绩不佳的童鞋可能因为院校选择、复习无方、不熟悉院校出题特征、心理或环境因素等等。今天跨考教育翻硕教研室孟巍巍老师在这里主要给大家介绍一下刚刚考过的这一年各个院校出题呈现出的共性特征,这对2017年MTI童鞋的复习至关重要。
一、题目紧贴时事
MTI考试一向都会与时俱进,考察倾向于考时事政治经济这类的词,会在名词翻译中见到,百科也会出现。比如时事类词汇:自拍杆(安徽大学)、剁手党(辽宁师范大学),中南财经政法大学百科大作文探讨的就是 “生与不生--二孩政策与幸福观”。风靡2015的烧脑剧《琅琊榜》就出现在长春师范大学的百科名词解释中。屠哟哟作为第一位诺贝尔医学奖得主当然也会被考到(如中国地质大学让写一个评论文章评价她) 以及衍生词汇中医药、 诺贝尔生理或卫生奖(西安交通大学)等。伊斯兰国以及相关恐怖主义等词既然是热点就需要知道,一定帮你拿分;政治类词汇:十三五规划、一带一路,不仅出现在名词翻译中,也在辽师汉译英中。
备考建议:2017年童鞋密切关注时事,英文表达及汉语解释都要掌握。建议大家关注:中国日报双语新闻微信公众号!
二、体现院校特色
现在MTI开设的院校多达200多所,但其实都各有特色,出题风格也会有所体现,比如北航就偏向于航天科技类词汇,对外经贸就偏向经济类,有些学校医学专业是优势,也会考察医学英语,比如复旦大学、西安交通大学等。比如在西交的汉译英其中一篇文章就是医学英语阅读上的骨骼系统,腰间盘突出那一点。中南财经政法大学则两方面都会侧重,出题形式为法学选择题和经济学名词解释。
备考建议:同学们准备时一定要对你的报考学校非常了解,可以与该校的学长学姐多请教,可以扎根翻译硕士论坛多搜集院校资料。
三、真题复现,全面复习
众所周知MTI历年该校真题非常关键,因为真题会重复考察,如在今年的北京大学英汉短语互译题目中,复现词多达4、5个;厦门大学英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(杨士焯)。同时,其他学校真题也要反复练习,现在考试求新求变,题型不是一成不变,如武汉大学很少考到武大刘军平老师的那本百科书,25个选择题只有3个左右是书上的。其他全部考察大家的书外积累。
备考建议:不要井底之蛙,既要有院校针对性,又要全面备考,把搜集到的所有真题都做熟做透!